確かにおかしな英語だ。
あなたのマイナンバーを教えてください。
Please tell me your my number?
英語では my numberといわずに individual namber というそうだ。
そりゃあ、まあ、なら、だいじょうぶか。
Please tell me your individual number?
これなら違和感ないだろう。
何にしても日本人は「マイ ○○」というのが多すぎる。
マイホーム、マイカーなどはその典型だ。
「ついにマイカーを買ったぞ!」とか言うのは、
「あなたのマイナンバー」同様、日本語で聞いた段階で、英語にしたらおかしいのがわかる。
I have had my own car at last! とか言うそうだ。
日本語のマイというのは英語のownに近いニュアンスがあると思う。
マイホームも確かにmy own homeと言えば、その意味が伝わりそうだ。
それはそうと、homeもhouseと違って、特殊な感じがする。
おなじように「家」を指しているのだけれど、「人」がいる感じ。
例えば、一人暮らしで家を建てても、my own homeとは言わないのだろう。
homeのなんかこの微妙な感じがいいね。
0 件のコメント:
コメントを投稿