2016年1月7日木曜日

マイナンバー

確かにおかしな英語だ。

あなたのマイナンバーを教えてください。

Please tell me your my number?

英語では my numberといわずに individual namber というそうだ。

そりゃあ、まあ、なら、だいじょうぶか。 

Please tell me your individual number?

これなら違和感ないだろう。

何にしても日本人は「マイ ○○」というのが多すぎる。

マイホーム、マイカーなどはその典型だ。

「ついにマイカーを買ったぞ!」とか言うのは、
「あなたのマイナンバー」同様、日本語で聞いた段階で、英語にしたらおかしいのがわかる。

I have had my own car at last! とか言うそうだ。

日本語のマイというのは英語のownに近いニュアンスがあると思う。

マイホームも確かにmy own homeと言えば、その意味が伝わりそうだ。

それはそうと、homeもhouseと違って、特殊な感じがする。

おなじように「家」を指しているのだけれど、「人」がいる感じ。

例えば、一人暮らしで家を建てても、my own homeとは言わないのだろう。

homeのなんかこの微妙な感じがいいね。


0 件のコメント:

コメントを投稿